5/5/11

¿Qué Hay en un Nombre 2? Vínculos y Ataduras Dobles y Triples

Otro ejemplo de traición del traductor, esta vez no por capricho del traductor - creo - sino por comprensión incompleta es la aceptación general de "Teoría del Doble Vínculo" como  traducción de la "Double Bind Theory" de Gregory Bateson.

"Teoría del doble Vínculo" se traduciría al inglés como "Double Bond Theory" o posiblemente "Double Link Theory". "Bond" y "bonding" tienen que ver con lo afectivo, con lazos y con establecer lazos. "Link" y "linking" tienen que ver con conexiones generales y no necesariamente "vinculantes". Los eslabones de una cadena son "links in a chain", todo navegante de las redes informáticas sabe que un link es en enlace entre dos páginas.

"Bind", en cambio, es muy diferente. "Bind" es atar o "encuadernar" (en el sentido de atar las páginas de un libro para que no puedan soltarse). En términos psicológicos no tiene que ver directamente con afecto sino con obligación imperativa, con el sentido de no poder no hacer.

La estructura del double bind es que se presentan, al mismo tiempo, dos opciones mutuamente excluyentes que la persona siente que no puede no hacer. Quiere decir que tiene la obligación de hacer "A" y de hacer "no A" al mismo tiempo. Este tipo de obligación no es algo legalmente "vinculante" sino que forma parte de la propia identidad. El ejemplo clásico es de Hamlet. No puede vengar la muerte de su padre y tampoco  puede no hacerlo y seguir siendo quien es y perteneciendo al mundo al que pertenece.

Recuerdo haber leido Hamlet por primera vez con unos 14 años y pensaba: "¿y qué más le da? ¿por qué no pasa del tema?" Pero esa no le era una opción. Y es que los "binds" son la esencia misma de la tragedia - ese sentido de no poder "que si" no tampoco poder "que no".

Muy diferente y mucho menos trascendente es sentir un lazo o vínculo con una cosa y otro contradictorio.

"Me encanta la idea de estudiar más pero no me acaba de gustar hacerlo", "es brillante hablando pero tiene una tendencia a la agresividad que no me gusta" "un vino bueno pero con un resabor algo amargo" "me gusta bailar salsa pero soy un negado para ello" "la única manera de vender a estos clientes es aguantarles el rollo" son, todos ellos, ejemplos de la complejidad de las actitudes, complejidad de la que todos somos capaces y hacemos. Podríamos describirles de forma certera como "dobles vínculos" o "múltiples vínculos". Pero no era de eso de lo que hablaba Bateson ni nada por el estilo.

Diferente otra vez es un conflicto de valores o de dirección en que cuanto más hagas una cosa menos puedes hacer otra siendo las dos de valor "quiero comprarme un coche nuevo pero quiero tener mi dinero en el banco".

Todas estas estructuras tienen que ver con conflicto de algún tipo (y hay muchísimos más) y todas tienen que ver con vínculos o lazos afectivos. Pero ninguna tiene que ver con el sentido de "no poder no hacer" que describe Bateson.

Tomemos la descripción de la "Doble Atadura" (mi traducción preferida) de Wikipedia:


  • El Doble Vínculo . Postula que la patología de la esquizofrenia  surge en el contexto de los patrones de relación recurrentes a través de los cuales se desempeña el sujeto y está particularmente ligada a trastornos o incongruencias entre los niveles lógicos de la comunicación. Se refiere a una paradoja comunicativa descrita, primero, en familias con un miembro esquizofrénico. El "doble vínculo" completo requiere algunas condiciones para ser encontrado:
a) La víctima del doble vínculo recibe órdenes contradictorias o mensajes emocionales en diferentes niveles de comunicación (por ejemplo, el amor es expresado por medio de palabras y el odio o desprecio por medio de comportamientos no verbales; o un niño es alentado a hablar libremente, pero es criticado o silenciado siempre que lo hace).
b) La metacomunicación es imposible, por ejemplo, preguntar cuál de los dos mensajes es válido o describir la comunicación como algo sin sentido.
c) La víctima no puede dejar el campo de comunicación.
d) Fallar al cumplimiento de las órdenes contradictorias es castigado, por ejemplo, quitándole el amor.
El doble vínculo fue presentado, originalmente (probablemente bajo la principal influencia de los compañeros de trabajo de Bateson), como una explicación de parte de la etiología de la esquizofrenia; hoy éste es más importante como un ejemplo de la propuesta de Bateson para las complejidades de la comunicación.
Creo que son importantes la matizaciones que viene al final de la cita. Primero que algunos de los compañeros de trabajo de Bateson ejercían presión para publicar algunas ideas prematuramente y en contextos no necesariamente óptimamente relevantes y segundo, que el patrón descrito tiene más que ver con las complejidades de la comunicación y cómo funciona que con la etiología específica de una "enfermedad".

Al margen de esto y sin entrar en demasiado detalle en exáctamente cómo funcionaría una estructura del tipo descrito, es evidente que Bateson no está hablando de lazos afectivos (es decir "Bonds" o "vínculos") sino de un patrón de relaciones complejo y relativamente estable cuya estructura imposibilita una renuncia ("binds" o "ataduras").

En todo caso sería más apropiado llamarlo la Teoría de la Triple Atadura - pero esa es otra historia.

4/5/11

¿Qué hay en un Nombre? Bateson y la Traición del Traductor

Al empezar a organizar las jornadas sobre Gregory Bateson con el estreno de la película de su hija, Nora, he visto - he tenido que ver - más veces de lo que me gustaría, unas cuantas traducciones de la obra de este maestro que realmente merecen el calificativo de barbaridades: barbaridades que, tristemente, han pasado a formar parte íntegra del conocimiento que se tiene de su pensamiento sútil, sugerente y, a la vez, riguroso, en la cultura hispanohablante.

Una de ellas, la absurda traducción del título de su libro estandarte "Mind and Nature" por "Espiritu y Naturaleza" tiene el efecto de desconectar  lo que escribió Bateson en otros lugares sobre "mente" (o gran parte de ello) de lo que escribe en este libro sobre el mismo concepto.

Por poner una metáfora, imaginemos a un zoólogo que escribe sobre los elefantes en muchos libros diferentes y en uno, quizá el más insigne, habla de los "los Elefantes y la Sabana Africana". Pero el traductor, traicionero, decide que no, que esto de elefante suena muy mal en castellano y lo que nuestro zoólogo realmente quería decir era "los Rinocerontes y la Sabana Africana " o, más parecido todavía en nuestra metáfora, "los Unicornios y la Sabana Africana". Y así lo traduce y, alucinantemente, asi lo publica la editorial. Imaginemos que después hubiera toda una sección del público que anduviese  halagando el maestro por su maravillosa comprensión de los unicornios y otro que encontraba confuso imposible de entender al escritor traicionado -  y él sin enterarse.

Algunos lectores podrían hacer un esfuerzo por conectar lo que el zoologo de la metáfora hubiese escrito sobre elefantes en otros libros con lo que escribió sobre los unicornios en este  pero la mayoría probablemente no llegasen a hacerlo: al fin de cuentas, ¿qué tienen que ver los elefantes con los unicornios?Perderían entonces la conexión y gran parte de la continuidad de la obra del zoólogo en la metáfora o de Bateson en la vida. En el peor de los casos, el libro pasaría a serles un ejemplo más de la confusión de un escritor ya de entrada confuso, dificil y abstruso.

Lo triste de esto es que Bateson no era ni confuso ni difícil ni abstruso como autor. Todo lo contrario, resulta bastante claro, conciso y concreto en lo que escribe. Solo que está escribiendo de forma compleja sobre temas complejos y poco familiares. Y, para resultar efectivo, esto requiere por lo menos consistencia de etiquetado.

En vez de esto tenemos un concepto, que Bateson (en su propio idioma) etiqueta consistentemente como "mind" (habiendo podido perfectamente elegir la etiqueta "spirit" de haberlo querido), y dos etiquetas. Las etiquetas en castellano "mente" y "espíritu". Nombrar es el primer nivel de modelar y una de las condiciones básicas para que sea efectivo es que sea consistente.