24/8/11

Banda Sonora de Verano 8: Nils Lofgren - Cry Tough

Si suena de algo hoy día el nombre de Nils Lofgren es como guitarrista de Bruce Springsteen. Pero antes de llegar al E Street Band tuvo una larga carrera en solitario. Empezó con Neil Young (con 17 años) tocando piano y guitarra en "After the Godrush" y estuvo brevemente en su banda, Crazy Horse.

Su disco "Cry Tough" del que viene este tema se publicó en 1976.

video

3 comentarios:

carmen2c dijo...

Hola Tim, a mi también me ha gustado esta serie de posts pero, éste podrías traducirlo? me parece que la literal no encaja ja!

Tim Ingarfield dijo...

Hola Carmen

¡Menuda pregunta! ¿Cuál es la literal?
Ahí va mi intento.
Hay un debate (mítico) que se lleva en la letra de diferentes canciones populares y títulos de películas sobre lo que hacen los chicos (y hombrecitos) cuando sienten algo afectivamente difícil de encajar.
Se supone que las chicas lloran pero, claro "los chicos no lloran" (incluso Miguel Bosé ha tenido algo que decir en este debate:-)).
El cantante Eden Kane (1964) nos informa que "boys cry when no one is near them when no-one can hear them cry" (los chicos lloran cuando nadie está cerca, cuando nadie puede oir como lloran).
Otra idea al respecto es que la forma que tienen los chicos de llorar es haciéndose el duro - boys cry tough. De allí salió el título de la película "Cry Tough" (va de un inmigrante Puerto Riqueño en EEUU que intenta abandonar la vida de criminal y que no lo consigue.
La forma imperativa "Cry Tough" añade un aspecto casi de grito de guerra.
En esta canción Lofgren relata una supuesta visita a la consulta del Doctor Feelgood por parte de un adolescente algo atemorizado por no poder bailar con una chica con la que ha quedado y algo asustado por la posible reacción violenta de la linda belleza en cuestión - "if I can't dance she's gonna break my nose" (si no puedo bailar me romperás la nariz).
El buen doctor, cool como solo lo son los personajes de las canciones o los comics, le dice que tranquilo que se haga el duro que tire a la chica al suelo que le ayude a que se levante y que observe como pide más marcha. Que no pasa nada y que al chico lo único que le hace falta es otro chute de rock and roll.
"Cry tough" sería algo así como "encaja la situación difícil haciendote el duro".
Desde luego no es para tomarlo muy en serio como consejo. Como expresión de cultura es otra cosa.
Un abrazo
Tim

carmen2c dijo...

Ya me parecía a mí que no se podía traducir literalmente pero, la verdad no tanto!
Me recuerda a aquello de que la mejor defensa es un buen ataque, opuestos que resultan ser lo mismo, o algo así.
Muchas gracias por la información, muy interesante.
Otro abrazo para ti
Carmen